Pozoruhodným způsobem si připomenou letošní 160. výročí prvního vydání Babičky v Muzeu Boženy Němcové v České Skalici. V noci z 19. na 20. června se mimořádně otevře muzejní expozice, jejíž součástí je i historický Jiřinkový sál.
V něm v pátek od desáté hodiny večerní budou obdivovatelé knihy i příznivci Boženy Němcové v souvislé řadě předčítat z povídky až do druhé hodiny ranní následujícího dne. Akce dostala název Ještě jsme ji nedočetli, neboť před deseti lety, kdy se podobný program uskutečnil při téže příležitosti, se Babičku nepodařilo přečíst celou.
Komorní slavnost v budově muzea, o jejímž původním majiteli se v Babičce také vypráví, začne v pátek ve 20 hodin promítáním dokumentu Obrazy ze života Boženy Němcové za účasti režisérky filmu Ljuby Václavové, která následně zahájí maraton předčítáním z prvního vydání knihy v místě, kde skončilo předcházející čtení v roce 2005.
Kromě nepřetržitého poslechu předem oslovených i zaregistrovaných čtenářů si budou moci návštěvníci muzejní noci prohlédnout výstavku pamětních medailí s tématem Boženy Němcové a Babičky a mapu překladů Babičky do světových i exotických jazyků, která bude vyrobena pouze pro tuto příležitost. Žáci základních i středních škol, které paní učitelky škádlí dotazem, do kolika jazyků byla Babička převedena, si budou moci konečně vydechnout, protože v budoucnu bude mapka k dispozici na internetových stránkách muzea. Podle dokumentátorky muzea Lenky Hubkové však mapa nebude zcela kompletní, neboť k jednomu jazyku nemohli pracovníci muzea schopni přiřadit žádný stát. Za překlad nepovažují českoskaličtí muzejníci ani převod Babičky do Brailleova písma, neboť ten je pochopitelně v češtině. Zajímavostí mapy překladů však je, že v ní bude zaznamenán i zcela nový překlad, který se teprve připravuje a vyjít by měl na podzim roku 2015. Pozoruhodná cizí vydání budou během muzejní noci vystavena a následně budou opět uložena do bezpečí depozitáře.
Podle ředitele muzea Milana Horkého je pro všechny zaregistrované čtenáře Babičky připraven pamětní list, který bude zdarma k dispozici i návštěvníkům, kteří setrvají v muzeu po půlnoci. Opozdilci a ospalci sice budou moci pamětní list získat v následujících týdnech rovněž, budou si ho však už muset koupit v pokladnách muzea či ratibořického zámku.
Grafická podoba pamětního listu je postavena na práci vynikajícího českého ilustrátora Vladimíra Tesaře (1924—2008), jehož Babička vyšla poprvé roku 1979. Kniha se pro velký zájem dočkala několika dotisků. Při příležitosti 160. výročí prvního vydání Babičky připravilo muzeum stejnojmennou výstavu originálních ilustrací, která bude otevřena krátce po započetí čtenářského maratonu v hlavní výstavní síni. Výstava potrvá až do 16. srpna tohoto roku, aby si unikátní předlohy Tesařových ilustrací, které se mohou rovnat legendárním Kašparovým či Burianovým obrázkům na stejné téma, mohli prohlédnout turisté, jejichž zvýšený počet se letos na Českoskalicku očekává.
Podle muzejní pedagožky Pavly Knápkové vyšla Babička Boženy Němcové poprvé roku 1855 u nakladatele Jana Jaroslava Pospíšila v Praze, nikoli ovšem v knižní podobě, jak se mylně veřejnost domnívá, ale postupně ve čtyřech sešitech s jednoduchou obálkou – pravděpodobně 15. května, 7. a 20. června a nakonec 16. srpna. Opatrná strategie vydavatele přinesla dílu rychlý úspěch a oblibu v široké čtenářské obci. Honorář za Babičku činil 158 zlatých a 93,5 krejcaru, což byla pravděpodobně částka průměrná. Druhého vydání Babičky roku 1862 se Němcová už nedožila, v předvečer smrti však dostala z litomyšlské tiskárny nakladatele Antonína Augusty první složky knihy a do některých z nich stačila vepsat své věnování.
První překlad Babičky vyšel už roku 1858 a pojí se s ním několik zajímavostí. Překlad vycházel na pokračování v německy psaném, pražském beletristickém časopise Erinnerungen a pořídil ho jeho redaktor Jan Ohéral, i když Němcová německy mluvila i psala. Překlad vznikal pod jejím průběžným dohledem, což je velmi podstatné vzhledem ke skutečnosti, že se jednalo o zkrácený text. Překlad vycházel s dřevorytovými ilustracemi, které pod dozorem spisovatelky vytvořil Quido Mánes. První kompletní překlad vyšel až po úmrtí Boženy Němcové. Ačkoli kniha vyšla v korutanském Klagenfurtu (česky Celovci), jazykem knihy byla slovinština.
Muzejní noc připravilo Muzeum Boženy Němcové spolu s českoskalickým Muzeem textilu a správou státního zámku Ratibořice. Vstup na ní je zdarma do naplnění kapacity sálu.
Zdroj www.muzeumbn.cz